Fuente: Wikipedia

Stanford y Wikimedia, por la democratización del conocimiento

Mundo

La Universidad de Stanford  ha ideado junto con Wikimedia una herramienta para garantizar que los contenidos de Wikipedia lleguen a un público mayor. Se basa en la identificación de los artículos que, traducidos a un determinado idioma, puedan interesar a los hablantes de otra lengua. Esta iniciativa ha sido presentada por investigadores de ambos organismos en la Conferencia Internacional de ‘World Wide Web’ (WWW), que este año celebra su 25 edición en Montreal (Canadá).

Cada día millones de usuarios buscan información en alguna de las trescientas versiones diferentes de Wikipedia. Sin embargo, hay un alto porcentaje de internautas que no puede acceder al conocimiento que la plataforma ofrece porque los artículos no están traducidos a su lengua materna. Ocurre con el madagascarí, idioma oficial de Madagascar, por ejemplo. Por eso, ingenieros de la universidad californiana y del propio wiki trabajan para asegurar que esos lectores reciban la información y se cumpla así su máxima de ‘democratizar el saber’.

Jure Leskovec, profesor asistente de Ciencia Computacional en Stanford, afirma que los investigadores universitarios buscan proyectos que puedan causar impacto real en el mundo y que este es uno de ellos. No hay nada más impactante que democratizar el acceso al conocimiento, proclama.

Los científicos Ellery Wulczyn y Leia Zia de la Fundación Wikimedia y el doctorando de Stanford, Robert West, informaron al respecto de estos esfuerzos en la WWW, celebrada entre el 11 y el 15 de abril. Esta conferencia se lleva a cabo cada año para presentar las investigaciones y avances que se están desarrollando en torno a la web.

Durante la exposición, West explicaba que, teniendo en cuenta la gran base de datos que supone Wikipedia y la información que existe sobre la disposición de artículos en diferentes lenguas, su objetivo era diseñar un sistema que animara a los editores a crear los artículos más importantes en nuevas lenguas.

Para ello, los investigadores realizan listas de los artículos existentes en cada idioma, para poder saber cuáles faltan en cada uno. La importancia de su traducción se determina por la relevancia cultural y geográfica de las entradas. La herramienta que ellos proponen ayudará a predecir la popularidad de los artículos y sugerir a sus editores la adaptación de aquellos que puedan tener valor para ciertas comunidades lingüísticas.

 

Lo último sobre Mundo

Vida de Erasmus

La Universidad de La Laguna tiene 774 convenios firmados con centros superiores
Ir a Top